美好的周末假期,來聽首美好的歌曲~
はじまりはいつも雨(あめ) Aska+櫻井和壽
開始時總是下著雨
君(きみ)に逢(あ)う日(ひ)は
不思議(ふしぎ)なくらい 雨(あめ)が多(おお)くて
和妳相見的日子 不可思議般地 下著大雨
雨(あめ)のトンネル くぐるみたいで しあわせになる
就像走進雨做的隧道 感到非常幸福
君(きみ)を愛(あい)する度(たび)に
愛(あい)じゃ足(た)りない気(き)がしてた
每當愛妳之際 都能感覺到光是愛是不夠的
君(きみ)を連(つ)れ出(だ)す度(たび)に
雨(あめ)が包(つつ)んだ
每當邀妳出去時 雨水總是圍繞著我倆
君(きみ)の名前(なまえ)は
優(やさ)しさくらい よくあるけれど
妳的名字 是那麼地優美
呼(よ)べば素敵(すてき)な とても素敵(すてき)な
名前(なまえ)と気(き)づいた
一喊出口 總覺得那是個多美妙的名字
僕(ぼく)は上手(じょうず)に君(きみ)を
愛(あい)してるかい 愛(あい)せてるかい
我很高明地愛著妳嗎 我能很高明地愛著妳嗎
誰(だれ)よりも 誰(だれ)よりも
比誰都還要愛著妳 比誰都還要愛著妳
今夜(こんや)君(きみ)のこと誘(さそ)うから
空(そら)を見(み)てた
今晚想要邀妳出來 所以仰望著天空
はじまりはいつも雨(あめ) 星(ほし)をよけて
開始時總是下著雨 避開了星光
君(きみ)の景色(けしき)を
語(かた)れるくらい 抱(だ)きしめ合(あ)って
好似已能訴說出妳的一切般 我倆相擁著
愛(あい)の部品(ぶひん)も
そろわないのに ひとつになった
雖然愛的元素尚未完備 但我倆已合而為一
君(きみ)は本当(ほんとう)に僕(ぼく)を
愛(あい)してるかい 愛(あい)せてるかい
妳真的愛著我嗎 妳真的能愛著我嗎
誰(だれ)よりも 誰(だれ)よりも
比誰都還愛著我 比誰都還愛著我
わけもなく君(きみ)が
消(き)えそうな気持(きも)ちになる
沒來由地 覺得妳快要消失了
失(な)くした恋達(こいたち)の 足跡(あと)をつけて
如同那些早已失去的戀情般
今夜(こんや)君(きみ)のこと誘(さそ)うから
空(そら)を見(み)てた
今晚想要邀妳出來 所以仰望著天空
はじまりはいつも雨(あめ) 星(ほし)をよけて
開始時總是下著雨 避開了星光
ふたり 星(ほし)をよけて
我們倆 避開了星光
註:此首歌曲,有些部分連日本人都不知如何理解,如「星をよけて」以及「愛の部品」這兩處,在網路上就有日本人在討論為何Askaさん要如此形容。飛鳥的想法是1. 夜空裡看得到星星,代表不會下雨,因此兩人不會見到面,故刻意避開看得到星星的時間相約見面。2. 「部品」在日語中指機械零件,在此飛鳥把它譯為「元素」,即各種愛的形式,如理解、體諒、支持等。最後,此首最初版本的第二句是「水のトンネル」,現在和櫻井和壽合唱的版本是「雨のトンネル」。